TRADUZIONI TECNICHE

Inteso come servizio integrale al pacchetto di realizzazione documentazione tecnica a 360°, da oltre 30 anni TECHNOD offre in servizio di traduzione tecnica ai propri clienti. TECHNOD non è, quindi, una agenzia di traduzione, ma traduce solamente materiale esclusivamente tecnico o tecnico commerciale riferito ai settori merceologici dei propri clienti.

Al fine di garantire la massima qualità possibile nel campo delle traduzioni tecniche, sia TECHNOD che TECHNOD do Brasil sono certificate con l’attestato di qualità delle traduzioni ISO 17100:2015.

TECHNOD dispone di traduttori tecnici madrelingua che garantiscono la massima qualità delle traduzioni eseguite nelle e dalle principali lingue europee. Come ulteriore supporto ai traduttori e coordinatori in sede, sono stati instaurati contatti con tecnici specializzati freelance che lavorano nella propria lingua madre.

Il personale addetto a tale attività è scrupolosamente selezionato alfine di soddisfare le esigenze tecniche e linguistiche di ogni singolo cliente.

TECHNOD è in grado di soddisfare ogni richiesta di traduzione in quanto opera nei seguenti modi:

 

  • Impiega esclusivamente personale tecnico che traduce nella propria lingua madre.
  • Offre un servizio di traduzione nelle principali lingue europee.
    Tale servizio comprende la traduzione di documentazione utente, documentazione per l’assistenza tecnica, guide d’installazione ed uso, testi di per documentazione in linea, messaggistica di errore e interfacce grafiche utente (GUI).
  • Sottopone tutte le traduzioni ad un controllo di qualità finale in modo da garantirle sia dal punto di vista tecnico che editoriale.
  • Offre prezzi competitivi e assicura la totale compatibilità con il software del cliente grazie all’utilizzo dei più diffusi pacchetti di desktop publishing e word processing per il correlato servizio di Desktop publishing.
  • Fornisce un supporto completo alla traduzione della Vostra documentazione tecnica in quanto i traduttori lavorano in stretto contatto con i redattori per garantire la qualità tecnica della traduzione e per ridurre e ottimizzare i tempi operativi.

Prerequisito essenziale per rendere più competitivo tale prodotto è quello di renderlo disponibile nella lingua del mercato di commercializzazione.

La localizzazione SW è un processo specialistico attraverso il quale un prodotto software viene adattato alle richieste di ogni singolo mercato. Esistono tre componenti principali su cui intervenire in modo da soddisfare le specifiche esigenze linguistiche e di normativa: l’interfaccia grafica utente (GUI – Graphical User Interface), la Guida in linea e la messaggistica di errore/ricerca guasti in linea (tipico di un prodotto specialistico indirizzato a personale tecnico qualificato).
Il servizio di localizzazione offerto comprende:

  • Traduzione delle risorse software (sia codici sorgenti che file risorse) nelle principali lingue europee.
  • Ridimensionamento delle finestre di dialogo e della lunghezza dei campi secondo le esigenze linguistiche nonché personalizzazione di alcune caratteristiche nazionali (quali il formato della valuta locale, il formato della data e dell’ora ed altro…).
  • Traduzione delle immagini ed elaborazione delle videate.
  • Compilazione e collaudo del prodotto finale con correzione di eventuali errori di localizzazione.
  • Dopo anni di impegno nel campo della localizzazione, il nostro personale è in grado di generare release multilingue del Vostro prodotto software.